Le vocabulaire du mensonge et de la tromperie
à Miguel Catalán[1]
Mentir, c'est donner l'être à ce qui n'est pas.
François Châtelet, Platon.
L’accès à la version électronique du dictionnaire de Kazimirski ainsi que la fonction « recherche » permise par la simple utilisation conjuguée des touches « Ctrl + F » d’un clavier d’ordinateur rendent désormais possible un inventaire probablement assez complet du vocabulaire arabe relatif à un quelconque objet concret ou à une quelconque notion abstraite, pour peu qu’on ne se limite pas aux signifiants de base mais qu’on étende la recherche à leurs dérivés et synonymes. C’est ainsi qu’en tapant successivement, dans le cartouche de recherche, les mots simulation, mensonge, tromperie et leurs dérivés et synonymes, nous avons constitué un corpus de cent-soixante-dix racines – consultable en annexe dans l’ordre alphabétique – dans lesquelles au moins un vocable voit apparaître dans sa définition un des mots recherchés. L’objet de cette étude est d’analyser ce corpus en effectuant des regroupements, afin de tenter de comprendre quels rapports logiques peuvent bien relier les termes afférents aux termes centraux dans les parallélismes relevés[2].
I. Mentir, tromper et cacher
Parmi les racines relevées, signalons tout d’abord un petit groupe de dix racines qui n’est pas pour nous surprendre car le mensonge et la tromperie s’y trouvent en compagnie de l’obscurité et de l’action de se cacher ; l’explication du parallélisme est ici évidente, presque tautologique, probablement universelle : on couvre ou recouvre, on cache, on se cache pour tromper sa proie ou son adversaire et l’obscurité est une circonstance propice ; et l’on ment aussi pour cacher une vérité : le menteur simule et le trompeur dissimule ou se dissimule ; d’où :
ختل ḫatala se cacher, se mettre en embuscade pour se jeter ensuite sur sa proie // III. tromper l’un l’autre, agir avec perfidie, trahir
دجل daǧala être couvert, caché // mentir
دجن dǧn – IV. être couvert, sombre et pluvieux (temps) // III. duper, tromper
دجو dǧw – دجا daǧā couvrir ; couvrir la femelle – III. éloigner, écarter, empêcher d’approcher // III. dissimuler sa haine contre qqn
دري dry se cacher pour attaquer sa proie // III. tromper, circonvenir
دلس dalas ténèbres épaisses // دلس dals trahison, perfidie – II. tromper dans la vente – III. tromper
شهل šahila être bleu très foncé // šahl mensonge
غبش ġabiš sombre (nuit) // غابش ġābiš trompeur, qui abuse de la confiance, de l’amitié
غدر ġadira être sombre (nuit) // trahir, tromper
غشش ġašaš trouble, sombre, terne // غشّ ġašša tromper qqn
Quant aux cent soixante autres racines de notre inventaire, nous allons voir comment elles se répartissent sur ce que nous appellerons désormais l’arborescence coupure-couture-couture[3].
À quelques détails près, c’est l’efficace mode de classement de nos ouvrages de référence que nous avons utilisé, en conservant à chaque intitulé sa numérotation d’origine. Il y a des numéros manquants car nous n’avons pas jugé utile de faire apparaître les rubriques vides.
II. Mensonge, tromperie et coupure
Ouvrage de référence : Georges Bohas, Abderrahim Saguer, Le son et le sens, fragment d’un dictionnaire étymologique de l’arabe classique, Damas, Presses de l’IFPO, 2012, (p. 220 à 237).
Dans ces pages, les auteurs traitent d’une des trois matrices phoniques dont l’invariant notionnel est porter un coup (= couper, tailler, fendre, percer, frapper, piquer, briser, casser, séparer, ...) et où ils donnent des dérivations sémantiques de cette notion une organisation arborescente qu’ils considèrent valable pour les deux autres matrices.
A.1. Frapper avec un objet tranchant
بحر baḥara fendre, déchirer // باحر bāḥir menteur
بقر baqara fendre // بقر buqar mensonge
خدب ḫadaba porter un coup de sabre // mentir
خرق ḫaraqa déchirer, lacérer // mentir
خلب ḫalaba fendre, déchirer, faucher // tromper par des paroles caressantes
سحر saḥara fendre le poumon à qqn // tromper
فرى farā tailler, couper, fendre // inventer, forger un conte, un mensonge
فلح falaḥa couper, fendre // tromper dans une vente
فلق falaqa fendre // فلقان fulqān mensonge palpable
قتّ qatta couper, rogner dans le sens de la longueur (A.1.2.) // قتّات qattāt menteur
مان māna labourer la terre (= fendre la terre) // mentir
نمنم namnama rayer, sillonner le sol (vent) // embellir un récit par des mensonges
Bien qu’ils n’aient pas de sens parallèle à ceux de mentir ou tromper, les trois verbes qui suivent nous semblent avoir leur place ici en complément à la liste ci-dessus :
قتقت qatqata altérer les paroles d’un autre par des mensonges = variante de قتّ qatta
مخرق maḫraqa être menteur = extension de خرق ḫaraqa
نمّ namma remplir son discours de mensonges = variante de نمنم namnama
NB : En arabe comme en français le vent est perçu comme un donneur de coups. On le retrouvera sous diverses rubriques.
A.1.3. Résultat de l’action : la partie par rapport au tout
A.1.3.1. raccourcir, tronquer
عضه ‛aḍaha couper des branches de l’arbre à épines appelé عضاه ‛iḍāh // dire un mensonge
A.1.3.2. tuer, achever
عبط ‛abaṭa égorger un animal jeune, déchirer une robe neuve // forger un mensonge atroce
A.1.3.3. raser, peler, arracher, dépouiller
جلط ǧalaṭa raser la tête ; oter la peau d’une bête // mentir
حفا ḥafā raser entièrement la moustache // V. tromper qqn en profitant de sa niaiserie
نمش namaša dépouiller le sol de plantes (sauterelles) // mentir
A.1.3.4. séparer une partie du tout, emmener une partie
خبس ḫabasa prendre qqch avec la main – V. s’emparer de qqch comme de sa proie, de son butin // خبس ḫabasa tromper, frauder qqn
ختأ ḫata’a enlever, emporter qqch // VIII. tromper qqn
خرم ḫarama couper de manière à séparer une chose d’une autre // خرمان ḫurmān mensonge
زهف zahifa emporter un objet léger (vent) // IV. mentir
لمع lama‛a enlever, chipper qqch // لمع lama‛a et VIII. mentir
ولع wala‛a faire main basse sur une chose // mentir
A.1.S.1. disperser, disséminer
سفا safā enlever et disperser (vent) // VIII. tromper, user de ruses
فرش faraša disperser, disséminer // dire un mensonge
مذع maḏa‛a disperser çà et là // mentir
A.1.S.2. éloigner, repousser, écarter, détourner, empêcher d’approcher
أفك afaka éloigner qqn de qqch // mentir, forger un mensonge
شطّ šaṭṭa éloigner, rejeter // شطاط šaṭāṭ mensonge atroce, qui dépasse les bornes
عور ‛awara – II. détourner qqn de qqch, lui en empêcher l’usage // II. mentir
A.1.S.2. réfléchi : s’éloigner
جربز ǧarbaza s’éloigner // جربزة ǧarbaza tromperie
خلابيس ḫalābīs chameaux qui s’éloignent rapidement de l’abreuvoir // mensonge(s) (= extension de خلب ḫalaba, A.1.)
A.2. Frapper avec un objet pointu : percer, pénétrer, ...
بطّ baṭṭa percer un ulcère, un clou // بطيط baṭīṭ mensonge
زغف zaġafa percer qqn avec une lance // mêler des mensonges à son récit
طحز ṭiḥz coït // mensonge
غلّ ġalla introduire une chose dans une autre ; cohabiter avec une femme[4] // tromper qqn ; frauder
محج maḥaǧa cohabiter avec une femme // mentir
ملذ malaḏa percer qqn avec une lance // mentir
Bien qu’ils n’aient pas de sens parallèle à ceux de mentir ou tromper, les deux vocables qui suivent nous semblent avoir leur place ici en complément à la liste ci-dessus :
زغفل zaġfala mentir = extension de زغف zaġafa.
طخز ṭiḫz mensonge = variante de طحز ṭiḥz.
NB : L’acte de percer consistant bien à introduire un objet dans un autre, nous avons – comme nous y invitait explicitement le verbe غلّ ġalla – inclus l’acte sexuel dans cette liste. Cf. en français le sens figuré de se faire baiser.
A.2.6. Se planter dans l’objectif, atteindre ou manquer le but
خسق ḫasaqa atteindre le but (flèche) // جسّاق ḫassāq menteur
خطأ ḫaṭa’a – IV. manquer le but // IV. induire en erreur
A.3. Frapper avec un fouet, un bâton, un objet quelconque
بنّق bannaqa fouetter le dos // forger un mensonge
حاق ḥāqa u balayer, frotter // حوقة ḥawqa tas de mensonges
دهن dahana rosser qqn // III. mentir
زها zahā frapper, battre d’un bâton // mentir
سفه safaha – II. agiter (vent) // V. tromper, duper
صقر ṣaqara frapper qqn d’un bâton // صقّار ṣaqqār menteur
صقع ṣaqa‛a frapper qqn à la tête // dire un mensonge
عفق ‛afaqa fouetter et disperser (vent) // III. enjôler, tromper qqn
لمع lama‛a agiter, remuer les ailes (oiseau) – IV. agiter les ailes (oiseau) ; remuer la queue pour éloigner le mâle (brebis pleine) // لمع lama‛a et VIII. mentir
مسح masaḥa[5] frapper // mentir
ملث malaṯa frapper qqn doucement, légèrement // III. enjôler qqn, le tromper
A.4. Blessures diverses consécutives à des coups
خبيب ḫabīb crevasse, fente dans la terre // خبّ ḫabba séduire, tromper, suborner
سفك safaka verser, répandre le sang // سفوك safūk menteur
فصخ faṣaḫa démettre un membre du corps // فصخ fuṣiḫa être trompé dans un achat
A.5. Préparation de l’action
خلق ḫalaqa prendre la mesure avant de couper[6] // forger un mensonge
A.6. Réciprocité
A.6.1. se battre, attaquer
بطل baṭal brave, héros (sur le champ de bataille) // بطل buṭl mensonge
علث ‛aliṯa combattre avec acharnement et sans relâche // علث ‛alaṯa tromper l’attente de qqn
غلث ġalaṯa se jeter avec acharnement sur qqn et ne pas lâcher prise // tromper l’attente de qqn
هتر hatara attaquer qqn dans sa réputation, déchirer qqn // هتر hitr mensonge
A.6.2. faire la guerre
صلا ṣalā faire la guerre à qqn // tromper qqn par des paroles flatteuses
A.6.3. victoire ou défaite
بهت bahata assaillir qqn à l’improviste et avoir le dessus // mentir
سدج sadaǧa – VII. se coucher la face contre terre // سدّاج saddāǧ menteur
A.7. Frapper avec la main, le pied ou diverses parties du corps
لمص lamaṣa pincer qqn // لموص lamūṣ menteur
B. Conséquences globales des coups : détruire, périr, faire périr, perdre
خوى ḫawā être vide, en ruines // manquer, tromper, faire défaut, tromper l’attente de qqn
خاب ḫāba ne pas réussir, éprouver des pertes // IV. tromper l’attente de qqn
هار hāra démolir, abattre une maison // tromper
ورب wariba périr // III. jouer au plus fin avec qqn et le tromper
III. Mensonge, tromperie et coulure
Ouvrage de référence : Michel Masson, « Quelques parallélismes sémantiques en relation avec la notion de couler », Semitic Studies in honor of Wolf Leslau, Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1991, p. 1024-1041.
Dans cet article, l’auteur recense un certain nombre de racines sémitiques et surtout arabes qui présentent des parallélismes sémantiques entre le terme central couler et des termes afférents logiquement regroupés et classés sous diverses rubriques reliées entre elles en réseau.
Termes centraux : couler, faire couler, jaillir, faire jaillir, pleuvoir, arroser, laisser tomber, ...
حلس ḥalasa faire tomber une pluie continuelle // IV. tromper, flouer qqn au marché
عدر ‛adr pluie forte et abondante // عادر ‛ādir grand menteur
فجر faǧara faire jaillir l’eau en fendant un rocher // mentir
مكر makara arroser son champ // tromper qqn
هثهث haṯhaṯa laisser tomber qqch avec rapidité // هثهاث haṯhāṯ menteur
Ajoutons le verbe هثّ haṯṯa qui n’a pas d’autre sens que celui de "mentir" et n’est probablement qu’une variante de هثهث haṯhaṯa.
1. Noms d’objets liquides
1.1. Sécrétion organique
b) sang
تريه tarīh linge dont les femmes se servent pour faire absorber les écoulements mensuels // ترّه turrah mensonge
g) autres secrétions
زرق zaraqa rendre les excréments (oiseaux) // زورق zūraq mensonge
سقسق saqsaqa chier (oiseau) // مسقسق musaqsiq enjôleur
شوب √šwb – شايبة šāyiba ordure, chiasse // شوبة šawba tromperie, frime
فشفش fašfaša disperser çà et là l’urine // être un grand menteur
منى manā laisser couler le sperme // V. mentir
وشغ wašaġa jeter çà et là l’urine et la disperser en cheminant // V. se souiller d’une action infâme ou d’un mensonge
NB : Par le sens « disperser », فشفش fašfaša et وشغ wašaġa relèvent tout aussi bien du réseau de la coupure (A.1.S.1.).
1.2. Produits liquides d’usage courant
b) vin, jus
سهوق sahwaq juteux // menteur
1.3. Objets métaphoriquement envisagés comme liquides
b) crinière, crins, duvet
سمهى sumhā filaments délicats qui voltigent // mensonge
قرد qird singe // II. tromper par des propos flatteurs
هلّوف hillawf poilu, barbu // menteur
NB : Poils et cheveux étant métaphoriquement envisagés comme des liquides, nous nous sommes permis d’inclure sous cette rubrique – peut-être abusivement – un animal poilu supposé être plus « malin » que les autres, le singe.
2. Se déplacer
2.1. Marcher vite, courir[7]
زرف zarafa marcher avec rapidité (chamelle) // II. dire un tas de mensonges
ولس walasa marcher à pas rapide, à larges enjambées // tromper qqn, agir perfidement
ولق walaqa marcher d’un pas accéléré (chameaux) // continuer à dire des mensonges
2.2. Aller librement, errer
فنّ fanna mener, faire marcher[8] devant soi (les chameaux) // tromper
3. Couler, faire écouler un liquide
3.1. Avaler, boire
شرب šariba boire // dire des mensonges sur qqn
3.2. Résultatif : couler jusqu’au bout // épuiser > maigre, fatigué[9]
بسبس basbas sol désert et inculte // mensonge
خون √ḫwn – V. amoindrir, affaiblir (la force d’une chose) // خان ḫāna tromper
خسر ḫasara diminuer, amoindrir // être trompé dans une affaire de commerce
راب rāba être très fatigué // mentir
عرض ‛araḍa être fatigué ou malade // tromper qqn dans une vente
غوى ġawā maigrir, dépérir // induire en erreur
كذب kaḏaba faiblir // mentir
لغب laġaba être très las, très fatigué // tromper la crédulité de qqn
محّ maḥḥa être usé, râpé // محّاح maḥḥāḥ menteur
مكس makasa diminuer, amoindrir // tromper qqn (sur le marché)
4. Diverses métaphores mettent en jeu un sujet (habituellement humain) usant d’un objet comme d’un liquide
4.1. Orfèvrerie et teinture
صايغ ṣāyiġ orfèvre // صوّاغ ṣawwāġ menteur
صبّاغ ṣabbāġ teinturier // menteur
NB : On trouvera le sellier et le savetier ci-après dans le réseau de la couture. (IV.1. Termes centraux)
4.2. Don, abondance[10], opulence
أدى adā s’épaissir ; être en abondance // tromper qqn
عبقريّ ‛abqariyy magnifique, éclatant // pur mensonge
وشاء wašā’ richesse, opulence // وشى wašā défigurer qqch par des mensonges
Nous ajoutons à cette liste le verbe أشى ašā qui, n’ayant que le sens d’inventer, forger un mensonge, n’est probablement qu’une variante de وشى wašā.
4.3. Parler[11]
بهلق bahlaq femme sotte, bavarde // بهلقة bahlaqa mensonge
دهفش dahfaša tenir des propos galants // tromper, circonvenir
قبقب qabqaba faire entendre un bruit, un son // قبقاب qabqāb menteur
IV. Mensonge, tromperie et couture
Ouvrage de référence : Michel Masson, « Étude d’un parallélisme sémantique : tresser // être fort », Semitica XL, Paris, Maisonneuve, 1991, p. 89-105.
Dans cet article, l’auteur recense un certain nombre de racines sémitiques et surtout arabes qui présentent des parallélismes sémantiques entre le terme central corde (= lier, nouer, serrer, attacher, tisser, tresser, coudre, rapprocher,...) et des termes afférents logiquement regroupés et classés sous diverses rubriques reliées entre elles en réseau.
1. Termes centraux (corde, coudre, lier, serrer, attacher, tordre, ...)
أرى arā attacher (une bête) // أرو arw tromperie, supercherie
بشك bašaka coudre // mentir
جبر ǧabara panser, bander, remettre un os cassé // جبار ǧabār mensonge
خبن ḫabana raccourcir une robe en faisant un pli // خابن ḫābin menteur
خرص ḫaraṣa – VIII. serrer dans la bourse // VIII. mentir, forger un mensonge
خصف ḫaṣafa coudre une semelle – خصّاف ḫaṣṣāf savetier // menteur
خطرب ḫaṭraba bander l’arc, tordre une corde // mentir
درج daraǧa rouler, ployer un papier ou une pièce d’étoffe // X. tromper qqn
زار zāra attacher une bête // mentir
زعم za‛ama – III. serrer qqn dans la foule // V. dire un mensonge
سرّاج sarrāǧ sellier // menteur
سمهج samhaǧa tordre une corde avec force // tisser son discours de mensonges
شرب √šrb – IV. mettre la corde au cou d’un cheval // شرب šariba dire des mensonges sur qqn
شرج šaraǧa fermer une bourse en serrant les cordons // mentir
طفن ṭafana lier, serrer et retenir // طفانين ṭafānīn mensonge
طمرس ṭamrasa former des plis // طمرس ṭimris menteur
عجر ‛aǧara – V. faire des plis (ventre) // عجريّ ‛uǧriyy menteur
غبن ġabana faire un pli et le coudre // tromper, circonvenir
غرّ ġarr pli (dans une peau, une étoffe) // غرّ ġarra tromper, décevoir
قتر qatara attacher, boutonner // V. chercher à tromper qqn
لفق lafaqa – II. coudre deux pièces ensemble // II. faire un tissu de calomnies, de mensonges
نسج nasaǧa tisser une étoffe // mentir (cf. fr. un tissu de mensonges)
Nous ajoutons à cette liste le nom طبرس ṭibris qui, n’ayant que le sens de "menteur", est visiblement une variante de طمرس ṭimris, et le verbe مذمذ maḏmaḏa – dont le seul sens est "mentir" – au vu de sa proximité formelle et phonétique avec le nom مدمد madmad qui a la double signification de corde (= couture) et de fleuve (= coulure).
NB : M. Masson ayant situé le verbe كبن kabana "ourler, coudre" parmi les termes centraux de son réseau, c’est ici que nous avons placé les racines où mensonge et tromperie se trouvent en compagnie de la notion de pli.[12]
2. Élargissement du champ
2.a. Assiduité
فنك fanaka être assidu // mentir
NB : Être assidu à une tâche – comme on l’a vu à propos de la racine ربط rabaṭa "lier"[13] qui connaît la même dérivation – c’est en quelque sorte y être attaché, ne s’en distraire pour rien, jusqu’à son achèvement.
2.b. Intensité de la sensation (odeur)
تيسيّة taysiyya odeur de bouc, désagréable, de malpropreté // تيسيّة tīsiyya mensonge
2.c. Méchanceté, violence
ألس alisa être dans le trouble et dans une violente agitation // ألس alasa tromper, circonvenir
ضبس ḍabasa tourmenter, importuner // ضبس ḍabis trompeur, dupeur
قرف qarafa maltraiter, être dur et violent à l’égard de qqn // mentir
كاد kāda – VI. takāyud violence du coup, du jet // كاد kāda tromper, circonvenir à l’aide d’une ruse
3. Autres métaphores
3.b. Malheur
إزل izl malheur, infortune // إزل izl mensonge
سناب sanāb grand malheur // سنوب sanūb menteur
عجريّ ‛uǧriyy malheur // عجريّ ‛uǧriyy menteur
3.d. Infirmité
بهتر √bhtr – بهتر buhtur petit de taille et ramassé // بهتر bahtar mensonge
جدب ǧadb stérilité // جادب ǧādib faux, mensonger ; menteur
خبخب ḫabḫaba avoir le ventre lâche et pendant // tromper
ختر ḫatara – V. être mou, lâche et paresseux // trahir qqn, tromper indignement
دأل da’ala marcher avec peine, comme un homme faible, infirme // III. tromper qqn
دحل daḥila être petit de taille et avoir le ventre pendant // III. tromper
دحن daḥin petit de taille et ventru // rusé, trompeur
دسى dasā ne pas grandir, ne pas croître // tromper, séduire, induire en erreur
ضبا ḍabā – IV. être mince et chétif (enfant) // IV. frustrer qqn, tromper, décevoir
عثر ‛aṯara broncher, trébucher // dire un mensonge
فند fanad faiblesse, impuissance // mensonge
قرق qirq homme petit // قرق qaraqa tromper qqn
هار hāra – هيّار hayyār faible, débile (homme) // يهيرّ yahyarr mensonge
3.g. Faire halte, séjourner
فنك fanaka s’arrêter et faire halte // mentir
NB : La présence du même verbe فنك fanaka en 2.a. et 3.g. ne fait que renforcer le parallélisme.
3.i. Attendre, traîner en longueur
خدع ḫada‛a languir (marché) // tromper, circonvenir
خاس ḫāsa (u) ne pas se vendre (marchandises) // tromper qqn sciemment
خاس ḫāsa (i) ne pas se vendre (marchandises) // خيس ḫays mensonge
رهدن rahdana agir avec lenteur, traîner en longueur // رهدون ruhdūn menteur
قطا qaṭā traîner en longueur // attraper, tromper qqn
V. De quelques racines remarquables
1. شرج šaraǧa fermer une bourse en serrant les cordons ; ramasser, rassembler ; mentir – II. coudre à larges points – VII. se fendre ; être gercé, crevassé – شرج šarǧ fente, crevasse par où l’eau descend d’un rocher – شرج šaraǧ Voie lactée – شريجان šarīǧāni deux filets, l’un de lait, l’autre de sang, qui coulent du pis d’une chamelle
Cette racine est exemplaire : elle comporte les trois sémantismes de notre arborescence et on voit qu’elle a aussi le sens de mentir. Ajoutons que si on la rapproche de رجع raǧa‛a (ci-après), عجر ‛aǧara, فجر faǧara, جربز ǧarbaza, جبر ǧabara, درج daraǧa et سرّاج sarrāǧ, il est difficile de ne pas reconnaître dans toutes ces racines la présence de l’étymon {ǧ,r}. Liées par le sens, ces racines le sont donc aussi par la forme.
2. رجع raǧa‛a éloigner, détourner une chose d’une autre // simuler la grossesse (se dit d’une chamelle ou d’une ânesse lorsque, pour se faire croire pleine et éloigner le mâle, elle remue la queue, serre les fesses et lâche de l’urine çà et là)
On voit par les mots en italiques que cette racine relève elle aussi à la fois de notre arborescence et de la simulation. Mieux : c’est par l’addition explicite de la coupure, de la couture et de la coulure que la femelle simule la grossesse ! Quant à sa structure consonantique, voir ce que nous disons de شرج šaraǧa ci-dessus.
3. كذب kaḏaba mentir, tromper, simuler qqch (se dit par ex. d’une chamelle qui, n’étant pas pleine, remue la queue pour faire croire au mâle qu’elle est pleine et l’éloigner) // II. repousser qqn de qqch
C’est la racine du mensonge par excellence, la plus vivante, la plus usuelle, la première donnée par les dictionnaires bilingues, la première qui vient à l’esprit. On voit qu’elle est pratiquement synonyme de رجع raǧa‛a, le verbe que nous venons de voir et au moyen duquel le Lisān en explique le sens :
يقال للناقة التي يَضْرِبُها الفَحْلُ فتَشُولُ، ثم تَرْجِـعُ حائلاً: مُكَذِّبٌ وكاذِبٌ، وقد كَذَّبَتْ وكَذَب
Du point de vue formel, كذب kaḏaba semble apparentée par l’étymon {b,ḏ} “couper” à des racines relevant non du mensonge mais de la coupure et de la coulure comme هذب haḏaba tailler, couper les bords ou les parties superflues // couler et بذح baḏaḥa fendre // V. laisser tomber l’eau, laisser pleuvoir (se dit des nuages).
4. لمع lama‛a agiter, remuer les ailes (oiseau) ; enlever, chipper qqch – IV. agiter les ailes (oiseau) ; remuer la queue pour éloigner le mâle (brebis pleine) ; avoir dans le sein le foetus qui se remue déjà (femme) ; avoir les mamelles gonflées et les trayons noirs (femelles pleines) // لمع lama‛a et VIII. mentir
Ce verbe est pratiquement synonyme des deux précédents, à cette différence près – mais importante – que la brebis, elle, ne simule pas la grossesse, elle est vraiment pleine. Or ce verbe a également le sens de mentir. Il est clair que l’élément commun aux trois racines est l’action visible de remuer la queue pour éloigner le mâle. C’est donc bien dans un deuxième temps que le bédouin a compris que, innocente chez la brebis, cette action se doublait chez la chamelle et l’ânesse d’une intention maligne. Du coup, la même action en est venue à prendre également le sens de mentir. Comme le rappelle Miguel Catalán dans son Ética de la verdad et de la mentira[14], le mensonge et la tromperie ne sont pas le propre de l’homme :
David Livingstone Smith ha señalado cómo, desde los virus más simples a los grandes monos, los seres vivos siempre intercambiaron señales engañosas, tanto de forma y color como de sonido. [15]
Les bédouins auront remarqué, depuis l’aube de la langue arabe, que lorsqu’une chamelle ou une ânesse remue la queue devant un mâle comme le ferait une brebis pleine, et qu’elle serre en plus les fesses et lâche de l’urine çà et là, c’est pour simuler la grossesse et éloigner l’importun. Et les mots servant à décrire ces actions, ainsi que leurs synonymes et dérivés sémantiques, en sont venus, par métaphores ou rapports logiques, à exprimer eux aussi le mensonge et la tromperie.
On nous objectera peut-être que les verbes كذب kaḏaba et رجع raǧa‛a ont pu avoir le sens de "mentir" avant d’avoir celui de "remuer la queue devant un mâle pour simuler la grossesse et l’éloigner". C’est peu probable, comme nous le prouve le cas de لمع lama‛a : on voit bien que pour cette racine une dérivation sémantique inverse serait impossible puisque le comportement de la brebis devant le mâle est innocent.
Dans la découverte progressive de l’univers et l’invention des outils sémiotiques servant à le décrire, l’abstrait a très probablement toujours découlé du concret plutôt que l’inverse. Comme Hurwitz[16], nous croyons que les hommes ont d’abord désigné les choses tangibles qu’ils voyaient – ici le lait, ailleurs l’œuf – avant d’inventer un concept fédérateur et abstrait comme celui de la blancheur. On imagine mal l’inverse.
Que conclure au terme de cette étude ? Que le mensonge et la tromperie ont été assimilés à des agressions comparables aux blessures physiques provoquées par des coups de toutes sortes, et notamment par ceux infligés par des armes blanches ? C’est en tout cas ce vocabulaire fondamental désignant des actions concrètes, physiquement douloureuses pour les blessés, qui a servi par métaphores à exprimer des notions abstraites, moralement douloureuses pour les victimes de la tromperie. Pas vraiment un crime et certainement pas encore un péché, le mensonge a dû être perçu comme un « sale coup ».
Les mots ont une longue histoire, dans toutes les langues. Cette étude nous a permis de voir par quels cheminements complexes des sens concrets de départ se sont peu à peu transformés en des sens d’arrivée abstraits parfaitement imprévisibles. Mais la méthode des parallélismes sémantiques est imparable : si nous avions proposé ce type de cheminement pour quelques mots, nous n’aurions guère été crédible, mais le volume de lexique concerné enlève toute part au hasard. Les résultats de cette recherche devraient inciter les lexicologues à la plus grande prudence au moment de décréter un cas d’homonymie : ce qui est avéré en synchronie pourrait bien ne plus l’être en diachronie. Si les notices des dictionnaires arabes ont le plus souvent l’aspect hétéroclite d’un inventaire à la Prévert c’est peut-être parce qu’il reste encore beaucoup à découvrir sur les liens très anciens mais réels et encore décelables entre des significations apparemment sans rapport les unes avec les autres.
Bibliographie
En langue arabe
Ibn Manẓūr (XIIIe s.), Lisān al-ʿArab, en ligne sur http://www.baheth.info/
En langues occidentales
Georges Bohas, Abderrahim Saguer, Le son et le sens : fragment d’un dictionnaire étymologique de l’arabe classique, Damas, Presses de l’IFPO, 2012
Miguel Catalán, Ética de la verdad y de la mentira, Madrid, Editorial Verbum, 2015.
Solomon Theodore Halévy Hurwitz, Root-determinatives in Semitic speech, a contribution to Semitic philology, New York, Columbia University Press, 1913, réédité en 1966.
A. de Biberstein-Kazimirski, Dictionnaire arabe-français, Paris, Maisonneuve et Cie, 1860.
Michel Masson, « Étude d’un parallélisme sémantique : tresser // être fort », in Semitica XL, Paris, Maisonneuve, 1991, p. 89-105.
Michel Masson, « Quelques parallélismes sémantiques en relation avec la notion de couler », in Semitic Studies in honor of Wolf Leslau, Wiesbaden, Otto Harrassowitz, 1991, p. 1024-1041.
Jean-Claude Rolland, Les grandes familles de mots, Meaux, J.C. Rolland, 2010
Jean-Claude Rolland, Dix études de lexicologie arabe, 2e édition, Meaux, J.C. Rolland, 2017.
Notes
[1] L’écrivain et philosophe espagnol Miguel Catalán, né à Valencia en 1958, est notamment l’auteur d’un vaste traité sur l’erreur, la tromperie et le mensonge intitulé Seudología (Pseudologie).
[2] Selon la terminologie proposée par Michel Masson.
[3] Voir notre article « Coupure, couture et coulure, une polysémie remarquable en arabe classique », dans Dix études de lexicologie arabe, 2e édition.
[4] Euphémisme du XIXe siècle pour « accomplir l’acte sexuel ».
[5] تمساح timsāḥ signifie « crocodile » et « menteur ». Il s’agit vraisemblablement de deux homonymes, le premier étant un emprunt arabisé de l’ancien égyptien meseh « crocodile » dont le mot arabe a facilité l’acclimatation.
[6] Le Créateur sémitique perçu comme le Grand Couturier de l’Univers ? Le Créateur indoeuropéen en est quant à lui le Grand Jardinier. (Racine IE *k(e)rē- « pousser, faire pousser ». Voir « La famille CRÉER » dans Jean-Claude Rolland, Les grandes familles de mots, Meaux, J.C. Rolland, 2010).
[7] Métaphore banale : l’eau court, un cours d’eau, etc. Le verbe جرى ǧarā signifie aussi bien "couler" que "courir".
[8] On remarquera qu’en français aussi faire marcher qqn c’est le tromper.
[9] Le verbe épuiser (de puits) résume à lui seul la métaphore. Masson cite à juste titre le latin exhaustus, le français familié vidé, pompé, l’espagnol agotado, etc.
[10] Même métaphore qu’en latin où abundans (abondant) est issu de unda (eau).
[11] On dit bien aussi en français : un flot de paroles.
[12] Notons que pour Bohas et Saguer (Le son et le sens, p. 171 sq), le pli relève de la courbe. Quoi qu’il en soit, le rapport entre le pli et le mensonge est clair si l’on veut bien se souvenir qu’en français duplicité est un doublet de duplicata et que les deux mots sont dérivés du verbe latin plicare « plier ».
[13] Voir notre étude « Le lien et la menace », dans Rolland, Dix études de lexicologie arabe, 2e édition.
[14] Miguel Catalán, Ética de la verdad y de la mentira, Madrid, Editorial Verbum, 2015, page 123.
[15] Notre traduction : « David Livingstone Smith a montré comment, depuis les plus simples virus jusqu’aux grands singes, les êtres vivants ont toujours échangé des messages trompeurs aussi bien par les formes et les couleurs que par des cris. »
[16] It must also be borne in mind that primitive ideas are generally concrete and that an abstract idea is secondary in that it is often based on some objective aspect involved in the expression of the abstract idea, as when anger is denoted by "a reddening of the face", displeasure by "a falling of the countenance", etc. (Solomon T. H. Hurwitz, Root-determinatives in Semitic speech, a contribution to Semitic philology, New York, Columbia University Press, 1913).
ANNEXE
Les racines arabes du mensonge et de la tromperie (liste non exhaustive)
أدى adā s’épaissir ; être en abondance // tromper qqn
أرى arā attacher (une bête) // أرو arw tromperie, supercherie
إزل izl malheur, infortune // إزل izl mensonge
أشى ašā inventer, forger un mensonge
أفك afaka éloigner qqn de qqch // mentir, forger un mensonge
ألس alisa être dans le trouble et dans une violente agitation // ألس alasa tromper,
بحر baḥara fendre, déchirer // باحر bāḥir menteur
بسبس basbas sol désert et inculte // mensonge
بشك bašaka coudre // mentir
بطّ baṭṭa percer un ulcère, un clou // بطيط baṭīṭ mensonge
بطل baṭal brave, héros (sur le champ de bataille) // بطل buṭl mensonge
بقر baqara fendre // بقر buqar mensonge
بنّق bannaqa fouetter le dos // forger un mensonge
بهت bahata assaillir qqn à l’improviste et avoir le dessus // mentir
بهتر √bhtr – بهتر buhtur petit de taille et ramassé // بهتر bahtar mensonge
بهلق bahlaq femme sotte, bavarde // بهلقة bahlaqa mensonge
تريه tarīh linge dont les femmes se servent pour faire absorber les écoulements mensuels // ترّه turrah mensonge
تيسيّة taysiyya odeur de bouc, désagréable, de malpropreté // تيسيّة tīsiyya mensonge
جبر ǧabara panser, bander, remettre un os cassé // جبار ǧabār mensonge
جدب ǧadb stérilité // جادب ǧādib faux, mensonger ; menteur
جربز ǧarbaza s’éloigner // جربزة ǧarbaza tromperie
جلط ǧalaṭa raser la tête ; oter la peau d’une bête // mentir
حاق ḥāqa u balayer, frotter // حوقة ḥawqa tas de mensonges
حفا ḥafā raser entièrement la moustache // V. tromper qqn en profitant de sa niaiserie
حلس ḥalasa faire tomber une pluie continuelle // IV. tromper, flouer qqn au marché
خاب ḫāba i ne pas réussir, éprouver des pertes // IV. tromper l’attente de qqn
خاس ḫāsa i ne pas se vendre (marchandises) // خيس ḫays mensonge
خاس ḫāsa u ne pas se vendre (marchandises) // tromper qqn sciemment
خبخب ḫabḫaba avoir le ventre lâche et pendant // tromper
خبس ḫabasa prendre qqch avec la main – V. s’emparer de qqch comme de sa proie, de son butin // خبس ḫabasa tromper, frauder qqn
خبن ḫabana raccourcir une robe en faisant un pli // خابن ḫābin menteur
خبيب ḫabīb crevasse, fente dans la terre // خبّ ḫabba séduire, tromper, suborner
ختأ ḫata’a enlever, emporter qqch // VIII. tromper qqn
ختر ḫatara – V. être mou, lâche et paresseux // trahir qqn, tromper indignement
ختل ḫatala se cacher, se mettre en embuscade pour se jeter ensuite sur sa proie // III. tromper l’un l’autre, agir avec perfidie, trahir
خدب ḫadaba porter un coup de sabre // mentir
خدع ḫada‛a languir (marché) // tromper, circonvenir
خرص ḫaraṣa – VIII. serrer dans la bourse // VIII. mentir, forger un mensonge
خرق ḫaraqa déchirer, lacérer // mentir
خرم ḫarama couper de manière à séparer une chose d’une autre // خرمان ḫurmān mensonge
خسر ḫasara diminuer, amoindrir // être trompé dans une affaire de commerce
خسق ḫasaqa atteindre le but (flèche) // جسّاق ḫassāq menteur
خصف ḫaṣafa coudre une semelle – خصّاف ḫaṣṣāf savetier // menteur
خطأ ḫaṭa’a – IV. manquer le but // IV. induire en erreur
خطرب ḫaṭraba bander l’arc, tordre une corde // mentir
خلابيس ḫalābīs chameaux qui ont bientôt étanché leur soif à l’abreuvoir // mensonge(s)
خلب ḫalaba fendre, déchirer, faucher // tromper par des paroles caressantes
خلق ḫalaqa prendre la mesure avant de couper // forger un mensonge
خون √ḫawn – V. amoindrir, affaiblir (la force d’une chose) // خان ḫāna tromper
خوى ḫawā être vide, en ruines // tromper, faire défaut, tromper l’attente de qqn
دأل da’ala marcher avec peine, comme un homme faible, infirme // III. tromper qqn
دجل daǧala être couvert, caché // mentir
دجن dǧn – IV. être couvert, sombre et pluvieux (temps) // III. duper, tromper
دجو dǧw – دجا daǧā couvrir ; couvrir la femelle – III. éloigner, écarter, empêcher d’approcher // III. dissimuler sa haine contre qqn
دحل daḥila être petit de taille et avoir le ventre pendant // III. tromper
دحن daḥin petit de taille et ventru // rusé, trompeur
درج daraǧa rouler, ployer un papier ou une pièce d’étoffe // X. tromper qqn
دري dry se cacher pour attaquer sa proie // III. tromper, circonvenir
دسى dasā ne pas grandir, ne pas croître // tromper, séduire, induire en erreur
دلس dalas ténèbres épaisses // دلس dals trahison, perfidie – II. tromper dans la vente – III. tromper
دهفش dahfaša tenir des propos galants // tromper, circonvenir
دهن dahana rosser qqn // III. mentir
راب rāba u être très fatigué // mentir
رجع raǧa‛a éloigner, détourner une chose d’une autre // simuler la grossesse (se dit d’une chamelle ou d’une ânesse lorsque, pour se faire croire pleine et éloigner le mâle, elle remue la queue, serre les fesses et lâche de l’urine çà et là)
رهدن rahdana agir avec lenteur, traîner en longueur // رهدون ruhdūn menteur
زار zāra attacher une bête // mentir
زرف zarafa marcher avec rapidité (chamelle) // II. dire un tas de mensonges
زرق zaraqa rendre les excréments (oiseaux) // زورق zūraq mensonge
زعم za‛ama – III. serrer qqn dans la foule // V. dire un mensonge
زغف zaġafa percer qqn avec une lance // mêler des mensonges à son récit
زغفل zaġfala mentir
زند zanida avoir soif – II. mentir
زها zahā frapper, battre d’un bâton // mentir
زهف zahifa emporter un objet léger (vent) // IV. mentir
سحر saḥara fendre le poumon à qqn // tromper
سدج sadaǧa – VII. se coucher la face contre terre // سدّاج saddāǧ menteur
سرج saraǧa seller un cheval – سرج sariǧa tresser les cheveux – سرّاج sarrāǧ sellier // سرج saraǧa ou sariǧa mentir – سرّاج sarrāǧ menteur
سفا safā enlever et disperser (vent) // VIII. tromper, user de ruses
سفك safaka verser, répandre le sang // سفوك safūk menteur
سفه safaha – II. agiter (vent) // V. tromper, duper
سقسق saqsaqa chier (oiseau) // مسقسق musaqsiq enjôleur
سمهج samhaǧa tordre une corde avec force // tisser son discours de mensonges
سمهى sumhā filaments délicats qui voltigent // mensonge
سناب sanāb grand malheur // سنوب sanūb menteur
سهوق sahwaq juteux // menteur
شرب šariba boire // dire des mensonges sur qqn // IV. mettre la corde au cou d’un cheval
شرج šaraǧa fermer une bourse en serrant les cordons – II. coudre à larges points – VII. se fendre ; être gercé, crevassé – شرج šarǧ fente, crevasse par où l’eau descend d’un rocher – شرج šaraǧ Voie lactée – شريجان šarīǧāni deux filets, l’un de lait, l’autre de sang, qui coulent du pis d’une chamelle // شرج šaraǧa mentir
شطّ šaṭṭa éloigner, rejeter // شطاط šaṭaṭ mensonge atroce, qui dépasse les bornes
شهل šahila être bleu très foncé // شهل šahl mensonge
شوب √šwb – شايبة šāyiba ordure, chiasse // شوبة šawba tromperie, frime
صايغ ṣāyiġ orfèvre // صوّاغ ṣawwāġ menteur
صبّاغ ṣabbāġ teinturier // menteur
صقر ṣaqara frapper qqn d’un bâton // صقّار ṣaqqār menteur
صقع ṣaqa‛a frapper qqn à la tête // dire un mensonge
صلا ṣalā faire la guerre à qqn // tromper qqn par des paroles flatteuses
ضبا ḍabā – IV. être mince et chétif (enfant) // IV. frustrer qqn, tromper, décevoir
ضبس ḍabasa tourmenter, importuner // ضبس ḍabis trompeur, dupeur
طبرس ṭibris menteur
طحز ṭiḥz coït // mensonge
طخز ṭiḫz mensonge
طفن ṭafana lier, serrer et retenir // طفانين ṭafānīn mensonge
طمرس ṭamrasa former des plis // طمرس ṭimris menteur
عبط ‛abaṭa égorger un animal jeune, déchirer une robe neuve // forger un mensonge atroce
عبقريّ ‛abqariyy magnifique, éclatant // pur mensonge
عثر ‛aṯara broncher, trébucher // dire un mensonge
عجر ‛aǧara – V. faire des plis (ventre) – عجريّ ‛uǧriyy malheur // عجريّ ‛uǧriyy menteur
عدر ‛adr pluie forte et abondante // عادر ‛ādir grand menteur
عرض ‛araḍa être fatigué ou malade // tromper qqn dans une vente
عضه ‛aḍaha couper des branches de l’arbre à épines appelé عضاه ‛iḍāh // dire un mensonge
عفق ‛afaqa fouetter et disperser (vent) // III. enjôler, tromper qqn
علث ‛aliṯa combattre avec acharnement et sans relâche // علث ‛alaṯa tromper l’attente de qqn
عور ‛awara – II. détourner qqn de qqch, lui en empêcher l’usage // II. mentir
غبش ġabiš sombre (nuit) // غابش ġābiš trompeur, qui abuse de la confiance, de l’amitié
غبن ġabana faire un pli et le coudre // tromper, circonvenir
غدر ġadira être sombre (nuit) // trahir, tromper
غرّ ġarr pli (dans une peau, une étoffe) // غرّ ġarra u tromper, décevoir
غشش ġašaš trouble, sombre, terne // غشّ ġašša u tromper qqn
غلث ġalaṯa se jeter avec acharnement sur qqn et ne pas lâcher prise // tromper l’attente de qqn
غلّ ġalla introduire une chose dans une autre ; cohabiter avec une femme // tromper qqn ; frauder
غوى ġawā i maigrir, dépérir // induire en erreur
فجر faǧara faire jaillir l’eau en fendant un rocher // mentir
فرش faraša disperser, disséminer // dire un mensonge
فرى farā tailler, couper, fendre // inventer, forger un conte, un mensonge
فشفش fašfaša disperser çà et là l’urine // être un grand menteur
فصخ faṣaḫa démettre un membre du corps // فصخ fuṣiḫa être trompé dans un achat
فلح falaḥa couper, fendre // tromper dans une vente
فلق falaqa fendre // فلقان fulqān mensonge palpable
فند fanad faiblesse, impuissance // mensonge
فنك fanaka être assidu // mentir
فنّ fanna mener, faire marcher devant soi (les chameaux) // tromper
قبقب qabqaba faire entendre un bruit, un son // قبقاب qabqāb menteur
قتّ qatta couper, rogner dans le sens de la longueur // قتّات qattāt menteur
قتر qatara attacher, boutonner // V. chercher à tromper qqn
قتقت qatqata altérer les paroles d’un autre par des mensonges
قرد qird singe // II. tromper par des propos flatteurs
قرف qarafa maltraiter, être dur et violent à l’égard de qqn // mentir
قرق qirq homme petit // قرق qaraqa tromper qqn
قطا qaṭā u traîner en longueur // attraper, tromper qqn
كاد kāda – VI. takāyud violence du coup, du jet // كاد kāda tromper, circonvenir à l’aide d’une ruse
كذب kaḏaba faiblir ; mentir, tromper, simuler qqch (se dit par ex. d’une chamelle qui, n’étant pas pleine, remue la queue pour faire croire au mâle qu’elle est pleine et l’éloigner) – II. repousser qqn de qqch
لغب laġaba a u être très las, très fatigué // tromper la crédulité de qqn
لفق lafaqa – II. coudre deux pièces ensemble // II. faire un tissu de calomnies, de mensonges
لمص lamaṣa pincer qqn // لموص lamūṣ menteur
لمع lama‛a agiter, remuer les ailes (oiseau) ; enlever, chipper qqch – IV. agiter les ailes (oiseau) ; remuer la queue pour éloigner le mâle (brebis pleine) ; avoir dans le sein le foetus qui se remue déjà (femme) ; avoir les mamelles gonflées et les trayons noirs (femelles pleines) // لمع lama‛a et VIII. mentir
مان māna labourer la terre // mentir
محج maḥaǧa cohabiter avec une femme // mentir
محّ maḥḥa être usé, râpé // محّاح maḥḥāḥ menteur
مخرق maḫraqa être menteur
مذع maḏa‛a disperser çà et là // mentir
مذمذ maḏmaḏa mentir
مسح masaḥa frapper // mentir
مكر makara arroser son champ // tromper qqn
مكس makasa diminuer, amoindrir // tromper qqn (sur le marché)
ملث malaṯa frapper qqn doucement, légèrement // III. enjôler qqn, le tromper
ملذ malaḏa percer qqn avec une lance // mentir
منى manā laisser couler le sperme // V. mentir
نسج nasaǧa tisser une étoffe // mentir
نمش namaša dépouiller le sol de plantes (sauterelles) // mentir
نمّ namma remplir son discours de mensonges
نمنم namnama rayer, sillonner le sol (vent) // embellir un récit par des mensonges
هار hāra démolir, abattre une maison // tromper – هيّار hayyār faible, débile (homme) // يهيرّ yahyarr mensonge
هتر hatara attaquer qqn dans sa réputation, déchirer qqn // هتر hitr mensonge
هثّ haṯṯa mentir
هثهث haṯhaṯa laisser tomber qqch avec rapidité // هثهاث haṯhāṯ menteur
هلّوف hillawf poilu, barbu // menteur
ورب wariba périr // III. jouer au plus fin avec qqn et le tromper
وشاء wašā’ richesse, opulence // وشى wašā défigurer qqch par des mensonges
وشغ wašaġa jeter çà et là l’urine et la disperser en cheminant // V. se souiller d’une action infâme ou d’un mensonge
ولس walasa marcher à pas rapide, à larges enjambées // tromper qqn, agir perfidement
ولع wala‛a faire main basse sur une chose // mentir
ولق walaqa marcher d’un pas accéléré (chameaux) // continuer à dire des mensonges
Derniers commentaires